>>

Предисловие редакторов-составителей

Начиная с 1970-х гг., когда была опубликована одна из важней­ших юридико-позитивистских работ XX в. «Нормативные системы» (в 1971 г., совместно с аргентинским философом и логиком Карлосом Эдуардо Альчурроном (1931-1996)), Е.В.

Булыгин остается одним из лидеров нормативистской (аналитической) юриспруденции в мире и является, пожалуй, основным представителем этого направления в испаноязычных странах. Предложенный в «Нормативных системах» подход к описанию правопорядка на протяжении более четырех де­сятилетий служит предметом споров и дискуссий. Помимо всего про­чего, на базе юридического факультета Университета Буэнос-Айреса Е.В. Булыгин основал целое направление, аргентинскую школу ана­литической философии, сторонники (их круг сегодня не ограничи­вается только аргентинскими правоведами) которой сегодня задают темп в развитии этого направления в мировом масштабе.

Евгений Викторович родился в 1931 г. в Харькове, где провёл дет­ские годы. Своим родным языком он считает русский, а его идеи и рабо­ты известны в основном в Западной Европе и Латинской Америке. До недавнего времени его труды не были переведены на русский и укра­инский языки, что следует рассматривать как досадное упущение для теоретико-правовых дискуссий в советском и постсоветском научном пространстве. В своих статьях и книгах, некоторые из которых написа­ны в соавторстве с коллегой и другом Карлосом Эдуардо Альчурроном, он поднимает и детально исследует вопросы о разновидностях и строе­нии правовых норм, об организации и систематизации правопорядка, о механизмах правового регулирования и принятия судебных реше­ний. Эти вопросы находили широкое поле для обсуждений в сообще­стве советских теоретиков права уровня С.С. Алексеева, Л.С. Явича и др. Особенность похода Е.В. Булыгина состоит в том, что он рассматри­вает эти вопросы не только на уровне развития мировой философии права и часто — в реальных дискуссиях с ее наиболее влиятельными представителями, но и под иным углом зрения — на основе собствен­

ной концепции.

В некотором смысле Евгения Викторовича можно на­звать если и не учеником, то, по меньшей мере, продолжателем тра­диций, заложенных Гансом Кельзеном, Альфом Россом и Гербертом Хартом, у которых в свое время он прямо или косвенно учился. Это де­лает его произведения и идеи особенно актуальными для современной российской и в целом постсоветской юриспруденции, позволяя — как это видится авторам настоящей вводной статьи — взглянуть на многие в целом здравые и интересные наработки представителей советской догматики права через перспективу и на уровне обсуждения, кото­рый характерен для мировой науки о праве. Помимо содержательной глубины его идей и меткости в формулировках действительно острых проблем, нам бесконечно импонирует четкий и выверенный аналити­ческий подход, предлагаемый Е.В. Булыгиным к изучению проблем теории и философии права. Подход Е.В. Булыгина чужд многоречиво­му резонерству и туманным метафорам, характерным для некоторых философов права, приверженным абстрактно-метафизическому сти­лю мышления; этот замечательный мыслитель тщательно исследует проблемы, их формулировки, их логические следствия и практические итоги в ракурсе строгого подхода аналитической юриспруденции. По словам Е.В. Булыгина, его всегда привлекали точные науки, он мечтал стать математиком, увлекался шахматами, а студентом юридического факультета стал по практическим соображениям.

Его подход вполне справедливо называть логическим, ведь одним из своих учителей Е.В. Булыгин считает Г.Х. фон Вригта (1916-2003), основателя деонтической логики — раздела современной логики, посвященного анализу и моделированию рассуждений о нормах и умозаключений, содержащих нормы. Помимо логики и философии права, с фон Вригтом Е.В. Булыгина связывала многолетняя дружба, повлиявшая на интерес фон Вригта к русскому языку и русской куль­туре, который отмечали многие советские и российские философы. На русском языке первое упоминание о результатах Е.В. Булыгина и К.Э. Альчуррона встречается именно в томе переводов статей фон Вригта («Логико-философские исследования».

М., 1986), и оно каса­ется особенностей отрицаний норм (С. 275), разграничения между нормами и нормативными предложениями (С. 298), а также отмены и дерогации норм (С. 305-306)1

1 Хотя в том издании фамилия Евгения Викторовича ошибочно, — и, в некото­рой степени, комично, — передана на французский манер как «Булиган», а имя его соавтора Альчуррона транскрибировано как «Элкоррон».

Первое знакомство постсоветского философско-правового со­общества с Е.В. Булыгиным состоялось в 2003 г., когда, будучи пре­зидентом Международной ассоциации философии права и социаль­ной философии (IVR), он посетил Украину 25-30 мая. Он побывал в Одессе, своем родном городе Харькове и в Киеве, где с его участием состоялась конференция «Состояние и тенденции развития фило­софско-правовой мысли в Украине и мире» (Киев, 30 мая), и про­читал лекции о достижениях и проблемах современной аналитиче­ской философии права. Во время общения с Евгением Викторови­чем удалось узнать много интересного о его семье, в первую очередь, о родственниках по материнской линии — представителях дворян­ского рода Кандыба. Эта встреча положила начало нашего творче­ского сотрудничества, в результате которого в журнале украинской ассоциации философии права и социальной философии «Пробле­мы философии права» появились переводы с немецкого на русский двух его статей «К проблеме объективности права» (т. III, 2005) и «К проблеме обоснования прав человека» (т. IV-V, 2006-2007).

После того как, благодаря первым публикациям на русском язы­ке, работы Е.В. Булыгина привлекли к себе внимание русскоязыч­ной юридической общественности, в 2007 г. возникла идея пере­вода и публикации его основного труда — «Нормативных систем». Реализация этой идеи потребовала от двух соавторов этой статьи, — М.В. Антонова и Е.Н. Лисанюк, — три года напряженной работы над адекватной и правильной передачей «Нормативных систем» на русский язык. Основные сложности, с которыми мы столкнулись в переводе логической терминологии, состояли в том, чтобы сделать ее понятной не только логикам, но и правоведам.

В частности, это касается перевода английского термина proposition (enunciado по- испански) — он обозначает ментальную сущность, выражающую описание какого-либо факта. Логики называют ее пропозицией, а соответствующую формальную теорию — пропозициональная ло­гика, для которой иногда используется и другое название — логика высказываний, вносящее некоторую путаницу. Дело в том, что про­позиция — это, строго говоря, не высказывание (т.е. выраженная в языке и речи фраза), а законченная мысль об имеющемся в наличии положении дел. Пропозиция может быть выражена предложением какого-либо языка, например, формального или естественного — русского или испанского, и тогда вместе с подобной лингвистиче­ской формой по-английски называется предложением — sentence. Вместе с тем пропозиция — это абстракция, и она как ментальная

сущность может быть истинной или ложной и без того, чтобы кто-то ее высказал в речи посредством какого-то предложения. В концеп­ции Булыгина/Альчуррона важнейшую играет роль разграничение между пропозициями как описаниями фактов и недескриптивным использованием языка, разновидностью которого выступает выра­жение норм — прескриптивных сущностей. Чтобы избежать и пута­ницы с высказываниями, с одной стороны, и режущей глаз читателя кальки с пропозициями — с другой, мы поступали следующим об­разом. Там, где это не рискует исказить мысль авторов, в переводе речь идет о предложениях, под которыми понимаются пропозиции, взятые вместе с соответствующей лингвистической формой их вы­ражения. Термин «пропозиция» мы использовали в тех случаях, когда необходимо указать лишь на ментальную сущность без какой- либо лингвистической «оболочки». Словом «высказывание» мы старались не пользоваться, по возможности.

Разумеется, не остался в стороне от «трудностей перевода» и сам Евгений Викторович, который выверял перевод и давал рекомен­дации по терминологии и источникам. В 2011 г. вышел в свет пере­вод «Нормативных систем» в Российском ежегоднике теории права (№ з за 2010 г.).

Двумя годами позже, в 2013 г., была опубликована книга « «Нормативные системы» и другие работы по философии права и логике норм», куда наряду с самими «Нормативными системами» были включены некоторые другие важные для понимания концепции Е.В. Булыгина и К.Э. Альчуррона труды. В этой книге впервые стали доступными читателю статьи об экспрессивной концепции норм, ло­гическом анализе пробелов в праве, о содержательных и формальных аспектах отмены и дерогации норм в нормативных системах, а также о вопросах отменяемое™ норм. В дальнейшем этим результатам, полу­ченным в 8о-ых гг. XX в., было суждено произвести подлинную рево­люцию сразу в ряде областей знания, связанных с информационными технологиями. В частности, речь идет об экспертных базах данных, в том числе в праве, которые сегодня трудно представить без концепции AGM, первоначально предназначенной именно для моделирования динамики в нормативных системах.

Для философов права «Нормативные системы» представля­ют собой яркий пример применения методологии аналитической философии к познанию права. Философов права привлекает в этом тексте понятийный анализ структуры права, его составных частей, в первую очередь, правовых норм, проливающий свет на природу правовой нормативности с ее ориентацией на недосягаемый иде­

ал полноты нормативных систем. Элиминируя ценностный подход в праве, авторы стремились построить относительно устойчивую модель в качестве основы для принятия решений, которую можно было бы применить в любой по своей ценностной ориентации си­стеме, не игнорируя ее специфики.

В этом отношении значим, например, анализ роли дозволяю­щих и управомочивающих норм, условий и способов дифференци­ации правовой системы, сохранения ее идентичности, логических следствий введения и отмены правовых норм, теоретического ос­мысления различия между самими нормами и текстами, при помо­щи которых формулируются нормы («нормативные предложения» в терминологии Е.В. Булыгина). О постоянном интересе философов и теоретиков права к творчеству Е.В.

Булыгина свидетельствует, в частности, тот факт, что в 2015 г. в одном из ведущих мировых на­учных издательств (Oxford University Press) под редакцией Карло­са Берналя, Карлы Хуэрты, Теклы Маццарезе, Хосе Хуана Моресо, Пабло Наварро и Стенли Полсона был опубликован том избранных сочинений Е.В. Булыгина «Essays in Legal Philosophy».

Этот факт, интерес к идеям Е.В. Булыгина в русскоязычном на­учном сообществе, а также last but not least глубокое уважение и к самому этому автору, и к развиваемым им идеям, послужили для редакторов настоящего издания мотивами для реализации схоже­го проекта на русском языке, где мы помещаем переводы основных работ Е.В. Булыгина по вопросам теории и философии права. Мы считаем весьма символичным тот факт, что эта книга, как и преды­дущая, увидит свет в Санкт-Петербурге. Отец Евгения Викторовича мечтал учиться в Санкт-Петербургском университете, но этому по­мешали Первая мировая война и последующие потрясения.

Новая книга приурочена к 85-му юбилею Е.В. Булыгина и вклю­чает в себя все работы, вошедшие в упомянутый выше сборник Oxford University Press, за исключением тех работ, которые были ранее опубликованы в книге ««Нормативные системы» и другие ра­боты по философии права и логике норм» (2013). Дополнительно, редакторы настоящего издания включили другие работы, которые характеризуют отношение Е.В. Булыгина к актуальным теоретико­правовым и философским вопросам и разъясняют его позицию по ряду основополагающих моментов — сущность правового позити­визма, различие между нормами и нормативными предложениями и т.п. Те из вошедших в сборник работ, что ранее были опублико­ваны на русском языке, выходят в новой редакции, с правкой ранее

допущенных неточностей и с учетом унификации терминологии, к которой редакторы настоящего сборника шли на протяжении не­скольких лет.

Редакторы искренне благодарят всех тех, кто участвовал в ре­ализации данного проекта или помогал в его реализации. Эта пу­бликация была бы невозможна без согласия директора издатель­ства «Алеф-Пресс» Н.А. Исаева, который в экономически нелегкое время принял решение об издании этой книги. Следует, разумеется, поблагодарить самого Евгения Викторовича Булыгина, который, вопреки трудностям со здоровьем, вычитал переводы и дал не­мало ценных советов. Неоценимую поддержку оказал профессор С.Л. Полсон, предоставивший многие трудно находимые материа­лы, и поделившийся своим опытом перевода работ Е.В. Булыгина с немецкого на английский язык. Особая благодарность украинским и российским коллегам, которые любезно и бескорыстно согласи­лись принять участие в переводческой работе: Е.А. Буряковской, А.Е. Гомановой, К.В. Горобцу, Г.В. Карпову, ДА Ковалю, А.И. Мигу- нову, А.М. Павловой, В.В. Романовой, Н.И. Сатохиной, А.В. Стовбе, Д.Б. Тискину, Е.А. Уваровой, Ю.В. Хижняк.

М.В. Антонов, Е.Н. Лисанюк, С.И. Максимов

| >>
Источник: Евгений Викторович Булыгин. Избранные работы по теории и философии права. Пер. с английско­го, немецкого, испанского / под науч. ред. М.В. Антонова, Е.Н. Лисанюк, С.И. Максимова. — СПб.,2016.-476 с.. 2016

Еще по теме Предисловие редакторов-составителей:

  1. Предисловие редакторов-составителей
  2. Оглавление